71.立っている老人に席を譲る心の葛藤
frail:〔人や体が〕弱い、虚弱な、病弱な
hasty:急ぎの、急な、急いだ、迅速な
There is no point in~:~しても意味がない。/~しても無駄だ。
There is no point in doing this work.
out of pure selfishness:まったくの我儘から
out of=from、pureは純粋な、全くので後者
in some ways:いろいろな意味で、いくつかの点で
the case if-:もしーの場合(ケース)
There are several ways to handle the case if k is unknown.
72.個人の自由を主張する太ったおばさん
-結果のto
He grow up to be a politician. 彼は成長し、その結果、政治家になった
太ったおばさんが道の真ん中歩き、その結果、交通混乱を引き起こす
-occur to 人:ふと気が付く、~の心に浮かぶ
-仮定法wouldが数か所使われている
-get in one's way(get in the way):邪魔になる
Don't get in my way! : 邪魔するな!
73.芸術は人を喜ばせるのがすべて
-音楽はその他芸術家(画家、建築家、詩人)と違う。直接観客に訴えることができるから。
-bandy about:言葉などをぞんざいに使う、bandy言いふらす
-be free to:ここではーする自由がある、と訳する
-with no other aim than to please:喜ばせる以上の他目的はなく
74.外国文学を学ぶことは外国旅行と似ている
-excursion:小旅行、遠出、遠足
-we seek out [whatever it may be that-]:Oを探す。O=SがVするものは何でも
-lavish upon=➁give、lavish=豊富なぜいたくな
-credulous:信じやすい、だまされやすい
-to build up~:その結果~
75.理想社会は実現しなかった
-19世紀の希望が20世紀でほぼ実現されなかった。この対比。
-unbounded:境界のない→無限の
-dismal:陰鬱な気持ち
-go on with:go on with a story 話を続ける
-only too=very
76.インド人気質とイギリス人気質
-part:人が分かれる。
-It is not as if ~:as ifでまるで~のようにと訳すのがルール。しかしnotが付くと工夫が必要で、~ ではあるまいし、くらいの訳。
It was not as if we were parting forevor or dying. 永遠の別れや死ぬわけではあるまいし
It isn't as if she is a novice. 新人ではあるまいし。
-buck up:元気を出す、元気が出る ”Buck up! 元気出せや”
77.若作りの派手な婆ちゃん
-furrow:しわ、溝
-gay:色が派手な
-trip:①旅 ➁軽快に歩く
-consternation:コンスタネイション、驚愕、仰天
consternation rather than amusement
78.我々は伝統に基づいている
ラッセルの文章。なんだかんだ言って新しい進歩は伝承の上に立っている。新旧の人間の対立はあるが旧人間の行ってきたことに敬意を表し、旧人間は新人間のやることを妨害しない、ワシは新旧の真ん中に位置する年なので板挟み(涙)。
-father:創始者、始祖
-at once A and B:both A and B (both A and B より堅い表現)
79.足の悪い子犬
-limp:v足を引きずる
-fold:v折る n家畜の囲い、おり、群れ
-earn:稼ぐ、得る
-what stuff was in him:どんな素質が彼にあったのか
80.外国人同士が自国の言葉で会話する場合
言語以外の差から言語上の困難が生じる。
-compatriot:同国人
-When以下、文構造複雑。倒置、関代which以下がarisesを飛び越えてa language difficultyにかかる。
-stage setting:舞台装置
-文章の主張は、理解のためにお互いが相手の心理に入り込まなければならない(has to)